Нанять переводчика непросто, а выполнение работы по плану требует больше усилий. Вам следует предоставить переводчику полное описание того, что от него ожидают. Например, будут ли они переводить во время встречи или групповых собраний? Будут ли они переводить телеконференцию или для тех, для кого английский не является родным языком? Любые вопросы, которые могут вызвать языковой барьер, должны быть раскрыты заранее, чтобы предотвратить возникновение каких-либо проблем.
Кроме того, лучше всего узнать средний доход переводчика, прежде чем нанимать его. Это поможет вам предложить справедливую и практичную заработную плату вашему переводчику при найме. Кроме того, вот несколько советов, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из вашего опыта работы с испанским переводчиком.
Укажите имя и должность заранее, до запланированного времени встречи.
Лучше всего предоставить переводчика, который, как ожидается, будет выступать на встречах, конференциях, переговорах, экскурсиях по объектам и т. д., в соответствии с повесткой дня вашей встречи или списком приглашенных докладчиков. Знание роли докладчика в компании, его отдела и любой другой соответствующей информации может помочь процессу.
Имена обычно полезны для исполнителей, но полезны и для других участников. Кроме того, предоставление названий отделов, проектов и дополнительных имен сотрудников для вашего Услуги устного перевода на испанский язык ускорит процесс перевода в чате.
Поделитесь целями и подробностями встречи
Команда и целевая аудитория, сидящие за столом, должны понимать, почему вы говорите на определенную тему или в чем заключается ваша главная цель проведения встречи.
Поделиться анализом и целями конвергенции
Ваша команда и целевое слушание о таблице должны видеть причину, по которой вы изучаете тему или вашу главную заботу о недвижимости перекрестка. Однако иностранец или другая незнакомая сторона неправильно поймут ваше деловое положение.
Переводчику не нужно просить вас об освобождении и раскрывать цель пересечения, это будет отличной помощью для вас, если вы сделаете это заранее. Также важно ответить на следующие вопросы, такие как:
Каковы цели участников встречи или какие вопросы предположительно решит это пересечение?
Являются ли ставки чрезмерными и позиция напряженной?
Думайте о своих переводчиках как о расширениях вашей команды и иллюстрируйте им примерно так же. Потому что если они видят ваши цели, они лучше поймут ваши проблемы и передадут ваши идеи соответственно.
Не ожидайте, что вам понадобится зависимая информация
Ясные идеи являются первой необходимостью интерпретации, и она зависит от зависимой информации. Поэтому вы должны предоставить как можно больше квалификационной информации, чтобы подтвердить, что все ясно.
В большинстве случаев переводчик тщательно изучает работу, поэтому он готов к ней. При этом отраслевой язык, аббревиатуры и другая подобная терминология должны быть раскрыты заранее. Например, медицинские аббревиатуры https://www.nhs.uk/nhs-app/nhs-app-help-and-support/ может быть трудным для понимания и должен быть обсужден заранее.
Если глаза вашего делегата расширяются при описании отрасли с использованием необычных терминов, вы должны сообщить переводчику о лучшем месте, где можно узнать о вашей отрасли. Вы также можете обсудить работу переводчика и отрасль в целом, одновременно объясняя переводчику, что означают эти термины.
Обеспечить соблюдение интересов всех сторон
Лучше всего обсудить с переводчиком фактическое место и пространство, в котором вы собираетесь работать. Кроме того, будет полезно, если вы предоставите какие-либо особые пожелания, такие как необходимость сидеть близко к переводчику или комментарии, которые могут быть необходимы для перевода.
Будете ли вы стоять, сидеть или осматривать объект во время выступления? Планируете ли вы презентацию слайдов? Или вы сделаете презентацию по видео? Участники присоединяются к вам в письменном виде для общения?
Заранее сообщая любую из этих деталей, вы поможете всем лучше подготовиться к этой ситуации. Кроме того, они могут решить проблемы, о которых вы не подумали, например, использование устройства синхронного переводчика.
Нанять дополнительных переводчиков
Переводчики обмениваются комментариями с определенного языка на другого человека на месте или удаленно, чтобы удовлетворить запросы клиентов. Более того, перевод этих заявлений требует невероятной когнитивной работы.
Помните, что качество услуг устного перевода уменьшится примерно через 30 минут непрерывного перевода. Таким образом, вам придется встретиться с переводчиком в течение нескольких часов в вышеуказанной ситуации.
Подавайте соответствующие документы заранее
Предварительная подготовка всегда помогает успешно завершить работу. Это касается и переводческой работы.
Поэтому лучше отправлять любые документы, которые позволяют дать пояснения, за несколько дней. Вы можете отправить повестку дня, контракт, протоколы предыдущих встреч, слайды презентаций или что-либо, что обеспечивает контекст и терминологию, которые будут направлять переводчика.
Аналогично, это значительно улучшит процесс предоставления услуг устного перевода и сэкономит время во время самого мероприятия или встречи. Легкость и простота могут помочь вам получить максимальную пользу от работы с устным переводчиком.